Овуляшки он-лайн

все о планировании, зачатии, беременности, родах и детях

... Ушла в себя... Вышла из себя... Была не в себе... Пришла в себя... Зашибись находилась...
Автор
Сообщение
Babe
Да не, уважать там не за что, история началась задолго до политических событий. Сомневаюсь, что он в 6 лет знает что-то о политических событиях.

добавлено спустя 7 минут:

Sofil
Наверное сложно сделать украинский доминирующим, если есть русский. Хотя у меня есть знакомые, которые обходятся вообще без русского: в семье украинский и испанский (дом.исп.). И еще есть знакомые, у которых ребенок говорит по-испански и армянски только. Причем родственники у них в Москве, папа у мальчика русский, но когда они ездят в гости в Москву, он с семьей общается по-армянски.
Вспомнилось ещё два примера.

Первая семья.
Оба родителя – русскоговорящие украинцы. Папа знает только русский и немного английский. Мама – свободно говорит на русском, украинском и испанском, выше среднего - английский. Дома они разговаривали только по-русски. Потом семья переехала в Финляндию.
Ребёнок родился и до 8 лет рос в Испании, там же посещал детский сад и пошёл в школу (испаноязычную соотв.). В школе начал изучать английский. До момента сменя страны рос билингвом – рус. и испан. Переехав в Фи, ребёнка отдали сначала в финоязычную школу (вообще, хотели отдать в англоязычную, но туда сумасшедшие очереди и конкурс) – не пошёл язык. Ребёнок наотрез отказывался говорить на этом языке. Перевели в шведскую – два месяца сидел, ничего не понимая. Потом начал осваиваться и за следующие три месяца уже начала кое-как говорить. С тех пор прошло 2 года: ребёнок свободно говорит на шведском и… считает его родным. Просит родителей, чтобы они учили шведский – на русском ему не нравится говорить, а в будущем уехать учиться в Швецию. Испанский почти забыл, английский – подучил в школе, украинский – никогда не учил и знает только отдельные слова.

Вторя - семья моей бывшей преподавательницы.
Муж – араб, она – португалка. Встретились в Финляндии. Общий язык – английский и финский. Двое детей – близняшки. С самого детства с ним говорили и учили (читать, писать, говорить) 4 языкам: арабскому, португальскому, английскому и финскому. Религия: дочка – лютеранка, сын – мусульманин. Посещали финоязычную школу, в которой преподавался английский и немного шведский + посещали программу «родной язык».
Детям сейчас по 17 лет, итог на сегодня: дочка считает родными арабский и английский, финский – свободно, но не считает его родным, португальский – на среднем уровне; сын знает арабский на уровне достаточном, чтобы придерживаться своей религии (по правде, не знаю какой это уровень, но не «свободно») и родным его не считает, родной – финский, английским и португальским владеет свободно, но родными не считает. Шведский базовый у обоих.
Мне кажется, пример этой семьи очень показателен: иногда, среда – далеко не самое главное при формировании языковой базы ребёнка.

добавлено спустя 8 минут:

Mariposka писал(а):

Наверное сложно сделать украинский доминирующим, если есть русский.

вот и мне так кажется.
Спойлер:


добавлено спустя 7 минут:

чет засмущалась я а вообще, мне очень интересно читать о вашем - всех отписавшихся здесь - опыте.
можно почерпнуть полезное для себя на будущее - как для "личного", так и для преподавания (если вернусь к это делу), т.к. рассказы - изнутри семей, перед которыми стоит вопрос языка/-ов для детей в многоязычной среде
Sofil
Спасибо большое за то, что поделилась наблюдением. Мне эта информация весьма интересна и полезна.

Я, вот тут прочитала еще пару страниц разных мнений, и, честно, мне совсем непонятно, как можно в компании, в которой преобладает один язык, скажем, немецкий (т.е. никто не не понимает русского) обращаться к ребенку на своем языке, т.е. по-русски?!
Это же полное неуважение к остальным, тем более, в случае, когда они знают, что ты (как и твой ребенок) владеешь языком, на котором общается большинство.
И, как бы я не любила свой родной язык и не хотела бы привить любовь к нему своему ребенку, я не позволю себе не уважать общество, в котором я и мой ребенок сейчас находится. Ведь он, так же, учится элементарным правилам поведения в обществе. Тем более, что это общество, в котором он живет и, скорее всего, будет жить довольно долгое время.

Повторюсь, ДО школы у нас дело обстояло с языком иначе. А сейчас, у нас почти 70% окружения - немецкоязычное. Мы очень плотно общаемся с соседями, а так же, с одноклассниками дочери, часто у них в гостях бываем или они у нас. И это очень некрасиво выглядит со стороны, если я, в присутствии мамы и ребенка, которые не понимают наш язык, обращаюсь к дочери на русском. Более того, я даже спрашивала у мамы (мы с ней близко сейчас общаемся), как это выглядит, и как они себя при этом чувствуют (так как у меня иногда, все-таки, проскальзывает русское обращение, в присутствии других, хоть я и стараюсь это делать, не явно афишируя), на что она мне четко дала понять, что она чувствует себя, порой, неловко, так как не понимает, о чем речь, могут подумать, что мы, скажем, чем-то расстроены или недовольны или же это их обсуждают.
Тоже самое происходит, когда я забираю ребенка с продленки, и ко мне подбегают ее одноклассники, что-то спрашивают, рассказывают...а я, вдруг, обращаюсь к ребенку на русском, так они смотрят всегда вопросительными глазами, я всегда перевожу, но вижу, что они часто в недоумении, поэтому для себя решила, что с ребенком общаюсь на русском лишь в русскоязычном обществе, дома и наедине, но не в присутствии других людей (речь идет о непосредственном общении, а не общественных местах).

Мне лично тоже было бы не очень приятно, если бы во время моего общения с кем-либо на немецком, человек вдруг в обращении к другому, переходил на язык, который я не понимаю.

Ну и, в заключении, хочу сказать, что, скорее всего, я слишком драматизирую ситуацию, требуя и ожидая от своего ребенка слишком многого. Просто, с походом в первый класс у нее произошел сильный скачок в развитии, в том числе и в немецком языке, которому времени было уделено больше, чем русскому, плюс новые знакомства, друзья (опять же, немцы), кино-театральная немецкая группа, все это вместе и повлияло на приоритеты. Но это не значит, что ребенку не нравится или неинтересно говорить по-русски. Просто каждый выбирает то, что ему удобнее. А ей удобнее говорить на немецком. На это невозможно повлиять. И это не значит, что мы что-то делали неправильно.
В русской школе ее хвалят, никаких проблем не видят, в общении с нами и русскими у нее тоже нет никаких проблем, просто мне (из, вероятно, эгоистических соображений), хотелось бы, чтобы она говорила еще чище, лучше и правильнее, думала на русском, играла на нем и, чтобы он был всегда в приоритете, но, чем больше я об этом думаю, тем больше понимаю, что нельзя требовать невозможного и успокаиваюсь, на этот счет, понимая, что нужно ставить иные задачи. Главное - это знать свои корни, любить культуру своих предков, интересоваться происхождением, знать и говорить на языке матери, а КАК и насколько идеально это делать - это уже не столь принципиально.

Спойлер:



Sofil
кстати, в Финляндии гораздо проще с русским языком. Знаю не по-наслышке, у меня там много знакомых, друзей и родственниковулыбаюсь
Из-за обилия русскоязычных, а, так же, непосредственной близости к Петербургу, русский там многие иммигранты знают очень хорошо, владеют им в совершенстве, хотя, опять-таки, между собой большинство русскоязычных детей (которые родились и выросли в Финляндии) общаются по-фински.
Фиша писал(а):

Я, вот тут прочитала еще пару страниц разных мнений, и, честно, мне совсем непонятно, как можно в компании, в которой преобладает один язык, скажем, немецкий (т.е. никто не не понимает русского) обращаться к ребенку на своем языке, т.е. по-русски?!
Это же полное неуважение к остальным,

Мне тоже так показалось. Я как то оказалась в компании 8 наших+1 швейцарец, так мне было жутко неудобно к мужу обращаться. Швейцарец вроде нормально себя чувствовал при этом. ржу нимагу
Воспитываем билингва.
Золотые правила успешного двуязычного воспитания.
http://projectkultura.nl/bilingual/
Babe писал(а):

нет конечно, "монолингв

я имела ввиду не это. Писала с телефона.
Вопрос в том, что в этой темы мы говорим немного про другую ситуацию. Скажем так про врожденный билингвизм или как его назвать. Не когда человек выучил второй язык уже как иностранный.
Сорри, неправильно выразилась.
Интересная тема. Не совсем наша, хоть мы с мужем и разной национальности, но дети у нас говорят по русски.
Но вот может кому-то интересно. В семье у мужа говорили в основном на осетинском языке, в окружении тоже, наверное, до школы точно. В школе обучение было на русском. Он владеет двумя языками одинаково. Я спрашивала на каком языке он думает, говорит, что на том, на котором говорит, на том и думает в данный момент.
Vikulia
А если не говорит, а просто думает, размышляет?
Vikulia писал(а):

В семье у мужа говорили в основном на осетинском языке, в окружении тоже, наверное, до школы точно. В школе обучение было на русском.


Vikulia

Ну, эта ситуация понятна , во всех республиках СССР люди говорили на двух языках, своем, национальном и русском.Официально республики были двуязычные.Два языка были территориальными.
Мы тут тоже встречаем армян и они все по- русски говорят очень хорошо...Несмотря на возраст, причем.И старшее поколение и более молодые.
Совсем другая ситуация ,когда ребенок растет в обществе одного языка с родителями совершенно другого языка.Когда нет окружения данного языка.

В этом случае сохранить, привить язык- огромный , титанический труд, и прежде всего матери.
Фиша

Спросила его только что. Говорит, что когда со мной рядом, то по русски, а когда один, то по осетински.

olia

Ну да, это, конечно, немного разные ситуации. Единственное, что схоже, что по скольку он рос в селе, то там никто не говорил по русски практически и русский по большому счету начался уже в школе.
Фиша писал(а):

Главное - это знать свои корни, любить культуру своих предков, интересоваться происхождением, знать и говорить на языке матери, а КАК и насколько идеально это делать - это уже не столь принципиально.


+100

Все это так,
Мы хотим, чтобы наши дети понимали, любили и принимали культуру , язык, традиции той страны , где мы живем и тех стран, откуда мы с мужем родом.Стараемся, чтобы это было гармонично и не за счет другого языка.Двуязычие для меня не просто ГОВОРИТЬ-ПОНИМАТЬ язык, это также впитать в себя культуру народа. Что без языка полноценно не получится.Поэтому никаким образом, я не буду ограничивать своих детей в восприятии французского, в общении или чтении книг,дабы сохранить русский..Язык - это часть культуры народа и жить в стране и не говорить на языке этой страны или нарочито использовать свой язык там где нужно и не нужно - это для меня тоже признак неуважения.


Мы воспитываем прежде всего человека, а не билингва.

добавлено спустя 18 минут:

Vikulia писал(а):

и русский по большому счету начался уже в школе.



Vikulia


Ну это самый классный возраст начать язык учить, да еще и в среде соответствующей...
Я начала учить итальянский в 9-10 лет, это было мое личное желание и посвящала я этому много часов каждый день, думать старалась на нем..Сама себе переводила то, что я сказала по- русски.Общение с итальянцами, поездки..и т д и т п.
По-итальянски я говорила почти без акцента, меня там за свою принимали)))

А французский начала учить в 32 ....живу тут уже 11 лет и у меня акцент как был, так и есть, и он останется уже на всю жизнь.

Французы очень хорошо относятся к славянскому акценту))))Находят его всегда charmant и комплименты делают по этому поводу. ржу нимагу
Никто меня из-за этого не ущемлял.
Это еще раз меня убеждает в том, что в человеке , в жизни или на работе , видится и ценится нечто иное, нежели акцент
У меня у дочери такой сырбор иногда в голове, не пойму, что она хочет сказать: слово русское, следом украинское, а заканчивает английским. Решила пока английский исключить. Мы дома общаемся на русском, в садике - на украинском, а английский я учу вместе с ней. Название предмета озвучиваю на всех трех языках, наверное хотела все и сразу, боюсь, что только хуже сделала
Мои дети билингвы.
Удалось установить правило "Дома только русский, вне дома швейцарский и немецкий".

Я всегда поражаюсь, как дети быстро переключаются с языка на язык. Ко мне могут обращаться по-русски, тут же отвечать кому-то (например, кассиру или кому-то на улице) на швейцарском.

Сейчас у нас проблема в том, что швейцарский стал вытеснять русский. Хоть мы и стараемся проводить максимум времени с детьми - по вечерам общаемся с мужем с ними, играем, на выходных всегда все вместе, но все равно швейцарский берет свое.

С лета пойдут в русскоязычный садик несколько дней в неделю, учить кириллицу. Слышала, что если не ввести кириллицу первой- пиши пропало, латиница вытеснит кириллицу и потом понадобится больше времени для изучения.

Решила пока остановиться на языке региона, где мы живем и на русском. Со временем в школе выучат английский, немецкий (Hochdeutsch), итальянский или французкий. Украинский мы не вводим. Если решимся вернуться на Родину- то выучат уже на месте. Иначе это перебор языков будет.

добавлено спустя 5 минут:

...


Прочитала переписку свою же)) Надо же, как время все меняет! Мне таки удалось научиться понимать швейцарский!. И он мне не кажется таким уж уродливым, часто даже милым и забавным, но никак не уродским. Наверное, из уст деток мне кажется он красивым
Спойлер:
Мы живем в Украине, посещают франц сад где все на французском. С 8.30 утра и до 16.15 5 дней в неделю. ДОма говорим на русском, мультики, иногда книги, подготовка к укр школе (чтобы легче воспринималась украинская часть программы) на украинском. Свекровь еще когда приезжает или когда они к ней едут то тоже украинский. Родной для них явно русский, многие традиции и понятия французские, а украинский - это типа то, что надо знать так как надо с людьми общаться, учиться в школе и понимать мультики. Еще английский через год введу серьезно. Но думаю будет 2 любимых языка, остальные хвостиком
Показать сообщения:   
Начать новую тему Ответить на тему
Часовой пояс: GMT + 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах