Овуляшки он-лайн

все о планировании, зачатии, беременности, родах и детях

... Ушла в себя... Вышла из себя... Была не в себе... Пришла в себя... Зашибись находилась...
Автор
Сообщение
Код:

thereof.
1.3   References in this Agreement to statutes bye-laws, regulations and delegated legislation shall include any statute bye-law, regulation or delegated legislation in force at the date of this Agreement whether before or after the date the date of this Agreement modifying, re-enacting, extending or made pursuant to the same or which is modified, re-enacted or extended by the same or pursuant to which the same is made.



Спасибо.
Мозги плавятся улыбаюсь


Последний раз редактировалось: M!racle (16.12.2008 10:42), всего редактировалось 1 раз
Откуда такой текст замечательный? ржу нимагу Это пишется специально, чтобы все запутать и потом если что подать в суд и выиграть, играя на витиеватости и двусмысленности?

Вот как я поняла этот текст (сразу предупреждаю, что английский у меня второй язык и не претендую на абсолютную правильность):

Пункт 1.3 Соглашения: Ссылки в данном Соглашении на уставные нормы, положения и делегированное законодательство, включают любые уставные нормы, положения и делегированное законодательство, действующие на момент данного Соглашения, вне зависимости от того, имело ли место до или после даты подписания Соглашения внесение изменений, повторный ввод в действие, продление вышеуказанного или других норм и т.д., в которые вышеуказанным или согласно вышеуказанного вносятся изменения, производится повторный ввод в действие или продление.
Спасибо, жена так же перевела, но совершенно не понимает смысла этого.
M!racle писал(а):

Спасибо, жена так же перевела, но совершенно не понимает смысла этого.


Очевидно, данное Соглашение подпадает под действие указанных норм и т.д. с учетом внесенных в них изменений и т.д., которые сделаны как до так и после заключения Соглашения, а также других документов, которые регулируются вышеуказанными нормами. Так лучше? улыбаюсь
Спасибо, так гораздо понятней !!!! Сенкс!!!
Может, кто подскажет, как правильно перевести на англ. "две полоски" (на тесте беременном улыбаюсь ) ?
ovulashka
Two stripes. ржу нимагу
vikysja
Спасибо улыбаюсь
Все поняла, но перевести на русских уже не смогу ржу нимагу
Засасывает, ребят рыдаю
Народ, хелп ми плиз ту транслэйт на инглиш.
Сама б перевела, но из-за дочки времени мало, а меня попросили помочь.
Здесь фишка в согласовании времен.

- Що зараз робить Петро? Він ремонтує свій радіоприймач.
- Що вона робила, коли ви прийшли до неї? - Вона прибирала в кімнаті.
- Що ти будеш робити в цей час завтра?

И еще одно задание:
Put the verb into correct form. Make the each sentence interrogative and negative.

5. He wrote a play during the summer.
6. He was reading the whole evening.
7. I will preparing for my examination all day tomorrow.
8. It was evening. My wife was reading a book, and I was writing a letter. Suddenly the door
opened, and my brother came in.
9. I have been reading all day yesterday.
10. I came home early, have been resting from five till six. and then (work) the whole evening.

Девочки, буду очень благодарна за помощь.
What is Peter doing now? - He is fixing his radio
What was she doing when you came to her? - She was cleaning her room
What will you be doing this time tomorrow?
Спасибо!
Очень нужна помощь внимание внимание внимание внимание внимание

даже крайне нужна!!!

никогда не подумала бы, что так запутаюсь в этом (хотя сама язык хорошо знаю и преподаю даже ржу нимагу ржу нимагу ржу нимагу )

как будет на английском фраза (может идиоматическое выражение)
будь ВЕРЕН себе??? вопросик однако вопросик однако вопросик однако вопросик однако

be true to yourself - подумала я, а не будет ли оно переводится как уверен в себе????

оч важно это, татуировку собралась делать я тут не причем я тут не причем я тут не причем

Хеееелп мииии))))


Последний раз редактировалось: Монмартра (21.05.2011 18:42), всего редактировалось 1 раз
Монмартра
be true to yourself
SUCCUBUS
ой
прошу прощение
думаю об одном пишу другое

да, мне кажется что be true to yourself как раз переведется как уверен в себе нет???

сижу в словарях ищу я тут не причем я тут не причем
Показать сообщения:   
Начать новую тему Ответить на тему
Часовой пояс: GMT + 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах